抖音爆火的俄語詞(刷爆抖音的紙短情長)
2023-05-30 00:31:02 3
最近抖音上有首很火的歌——《紙短情長》
「紙短情長啊
訴不完當時年少
我的故事還是關於你呀」
漢語裡通過長情短紙的對比
表達出愛的真摯
面對喜歡的人
英語又該怎麼表達濃濃愛意呢?
Paper short love long?
當然不是
下面就來學習幾個超帶感的愛意表達
1.Love you, I felt the ground move. 【海明威·美國】
翻譯:愛你時,覺得地面都在移動!
解析:這句可以說是史上最誇張的情話了,傻傻的,卻又真實。
知識點:ground和floor的區別?
相同點:都有腳底下踩著的這層地面的意思。
不同點:ground一般指大自然的地面,室外的地面,是指地球語義上的地面;而floor則指室內的,或密閉空間內的地面。
例句:
The falling leaf spiraled to the ground. 落葉盤旋著飄到了地上
The bathroom floor was swimming with water. 浴室的地面上都是水
2.I always feel so overwhelmingly in your debt, if there can be
accounts in love…【邱吉爾·英國】
翻譯:如果愛也能夠計算,那麼我欠你的實在太多……
知識點:overwhelmingly
解析:overwhelmingly是個副詞,它由over(超過,越過) whelming(壓垮,壓倒,淹沒)組成。學習這種副詞的一個訣竅就是:用心體會它的核心情緒。overwhelmingly就是表達了一種情勢很嚴峻的狀態。只要你覺得某種情況很嚴峻,都可以用它。
例句:
The vote was overwhelmingly in favor of the Democratic Party. 民主黨以壓倒性的優勢獲得了選票。
The local economy is overwhelmingly dependent on oil and gas extraction. 當地經濟過於依賴石油和天然氣的開採。
回到邱吉爾的這句情話,如果翻譯成「如果愛也能夠計算,那麼我壓倒性地栽在你的債務裡了……」是不是很大煞風景?所以翻譯不能直譯,要體會邱吉爾要表達的核心,是他在對方的愛情債務裡難以翻身,因為對方的愛太多太多。
3.Speaking little, perhaps not a word.【沃爾特·惠特曼,美國】
翻譯:相視無語,卻勝似千言萬語。
美國著名詩人的《人群中,多看了你一眼》中的這句詩,也是對濃濃愛意的最好表達。
其實「紙短情長」這四個字的重點不在紙,而在情。戀愛中的人,感情之豐富,之深邃,之變幻莫測,不是紙、語言或其他任何媒介能夠承載的。
,