英文名為啥多了一個字(英文名為啥多了一個)
2023-08-11 02:53:29
來源:交匯點新聞客戶端
12月18日是大學英語四六級開考的日子,考試結束,「四六級考試」詞條毫無意外登上熱搜。經過網友回憶,這一次的考題裡專有名詞分外多,如「井岡山」「陝西」「大運河」「都江堰」等。尤其是「陝西」的英文翻譯「Shaanxi」,讓一眾考生「大跌眼鏡」:多了一個「a」,憑啥?
全運會時 「陝西」英文翻譯就上過頭條
根據考試日程安排,18日上午是大學英語四級的考試,下午則是英語六級。四級考卷的「含水量」爆表,考到了「都江堰」「大運河」「坎兒井」的英文翻譯。網友戲言,命題的老師十有八九來自河海大學!
玩笑歸玩笑,這些專有名詞到底應該怎麼翻?網友們開啟了「百家爭鳴」模式,「@小狐狸」給出了一個特別佛系的答案,「就按照拼音來翻唄,『Du jiang yan』,中國人的成就,寫成拼音準沒錯。」還有人根據都江堰的水利調節功能,給出了答案「Du jiang yan Dam」。逐漸的,畫風開始變得不可控,有人開始根據中文的「水利調節」進行「直譯」,寫出了「control water」這樣的「神作」。至於「坎兒井」,「直譯」的「神操作」就更多了,網友們的答案五花八門,如「no water place」「water hole」等。
網友們的操作路子是對了,但還是吃了背單詞不牢靠的虧。如「坎兒井」,就是一個特定的專有名詞,在古代,它被稱作「井渠」,是在乾旱地的勞動人民漫長的歷史發展中創造的一種地下水利工程。坎兒井引出了地下水,讓沙漠變成綠洲。英文名寫作「Karez」或者「Karez well」。
到了下午的六級考試,「陝西」「井岡山革命根據地」等翻譯讓人頭禿的程度加倍。走出考場後,好學的考生查了查「陝西」的翻譯,發現不是「Shanxi」,而是「Shaanxi」,於是將問題寫在了自己的微博裡:是手抖了麼,「陝西」的英文名為什麼會多一個「a」?
其實,這個話題並不算新。在今年9月的全運會開幕式上,陝西省代表隊的英文翻譯就曾經登上過頭條。英文名裡的「a」為啥要寫兩次?專家介紹,這種方法是一種變通。因為陝西和山西不加聲調時,拼出來結果是一樣的,所以為了加以區分,就把a寫了兩次。採用雙元音來區分。
複習備考有了新重點,考英文也得有文化功底
這幾年的大學英語四六級考試,幾乎每年考完都會上一次熱搜。究其原因,除了考生自己的「掉鏈子」的吐槽外,一些不該出現的錯誤頻頻產生。如2019年英語四六級考試中,考生將「四世同堂」翻譯成了「Grandfather and grandfather's grandfather」,這都「五世同堂」了還得了,妥妥的「世界紀錄」。
其實,讓考生糾結難點,多半來自考卷中濃鬱的傳統文化特色。2020年12月英語四級翻譯的題目就有關春節團圓飯、南北方飲食差異。2019年的英語四六級考試,則是古文翻譯的大型翻車現場,「出淤泥而不染」等句子,考生們在翻譯時鬧出過不少笑話。主動了解、學習並運用相關專有名詞的英文表達,不僅能幫我們應對外語考試,也能幫助我們更好地感觸和吸收傳統文化和當代建設成就。因此,考生們在複習備考時,不妨多關注一些「中國特色」。
能夠吸引考生如此高的關注度,還源自四六級考試在升學中的「加分」功效。保研推免等考試中,「通過六級考試」是必備條件。南京財經大學的一位考生已經是第二次參加六級考試,她告訴記者,自己「二刷」的原因就是為了讓考分更加拿得出手。「我心儀的高校,會在研究生複試中將四六級作為拼盤的標準,通過六級,能得一個『優秀』,而只通過四級,高校對你的評定會降成『良好』,因此我們肯定得刷分呀!」
新華日報·交匯點記者 楊頻萍
編輯: 劉豔元
本文來自【交匯點新聞客戶端】,僅代表作者觀點。全國黨媒信息公共平臺提供信息發布傳播服務。
ID:jrtt
,