nba中英文字母(看了nba球員的粵語翻譯)
2023-04-18 12:40:06 1
粵語的翻譯,有一些是和普通話有點出入的.jrs們覺得哪些出入比較大?
球隊的:尼克斯----力博
猛龍----速龍
凱爾特人----塞爾特人
步行者----遛馬
掘金----金塊
開拓者----拓荒者
森林狼----木狼
球員的:庫裡----居裡
詹姆斯----佔士
加索爾----加素
霍華德----我也不知道用文字怎麼表達哈哈哈
格林----格連
就舉一個例子吧,步行者 這個翻譯說真的我是不知道怎麼來的,約定俗成就這麼叫下來了,實際上Pacers是指在印第安納州有著悠久的歷史的輕駕馬車比賽(harness racing pacers),而投資人之一的扎克·巴恩斯本身就是一位狂熱的賽馬迷;
另一個原因是使用在印第安納波利斯500比賽中所用的領跑車「pace car」。 然後不知道為何在中國大陸就變成步行者了,而港臺的翻譯「蹓馬」就準確多了。
還有一個明顯錯的隊名就是小牛隊了,光看隊徽都知道,人家那是一匹小馬,牛什麼牛,Mavericks英文有走失的牲畜的意思,既可以指小牛也可以指小馬。而港臺的翻譯是牛仔,那又是為什麼?
牛仔本身是就是指西部牛仔的意思,最符合當時票選出來的隊名的譯名,如果按照隊徽 意譯,那也該叫小馬,無論如何小牛都只能是個錯誤的翻譯。
彎彎那邊就更搞笑了,詹姆斯被叫成雷暴龍!!!當時第一次聽這翻譯,真的……虎軀一震!!
,