柴可夫斯基三大經典旋律(俄羅斯奧運代表團如果不用柴可夫斯基)
2023-05-06 10:43:19
2021年舉辦的2020東京奧運會上,俄羅斯代表團有些悽慘。因為在「違禁藥品」問題上遭到處罰,他們不得以俄羅斯國家隊身份參賽,只能以「俄羅斯奧委會」名義出戰;他們不得手持俄羅斯國旗,奪得獎牌時也不能升俄羅斯國旗。
更悲涼的是,出場和奪金牌時,都不能演奏俄羅斯國歌《俄羅斯,我們神聖的祖國》。
從2021年初,俄羅斯就面臨一個選擇:用哪一首歌來代替國歌?
3月的時候,俄羅斯奧委會提出,用前蘇聯民歌《喀秋莎》代替。喀秋莎是一首愛情歌曲,不但在俄羅斯家喻戶曉,屬於老一代和新一代都愛唱的,而且在世界各國都有諸多擁躉,確實是俄羅斯文化的一個經典產物。
然而不幸的是,這個提議被國際奧委會駁回了。國際奧委會認為,《喀秋莎》是一首愛國歌曲,歌詞裡面有號召戰士保衛祖國,所以不行。
這個邏輯姑且不論,說得倒是事實。《喀秋莎》雖然唱的是愛情,但確實包含濃厚的愛國主義精神,在二戰中更是激勵了千百萬蘇軍英勇奮戰,連南斯拉夫和義大利的反法西斯遊擊隊員都是唱著這首歌和德軍作戰的。
而且,還有另一個不那麼出名的典故:《喀秋莎》這首歌,最早是詩人伊薩科夫斯基在1938年蘇日張鼓峰戰役時獲得靈感寫出來的一段歌詞。所以,東京奧運會放喀秋莎,其實有點打日本人的臉……
《喀秋莎》:戰火柔情,為何是我們的恥辱?
最終,俄羅斯奧委會被迫選擇柴可夫斯基《第一鋼琴協奏曲》中的片段代替國歌。普京無奈地說:他們愛聽柴可夫斯基的,不愛聽亞歷山德羅夫的,那就讓他們聽吧。
那麼,除了《第一鋼琴協奏曲》,俄羅斯還可以選擇哪些歌曲來代替國歌呢?咱們這裡開開腦洞,也算送別這一屆史無前例的奧運會。
最省事的:《牢不可破的聯盟》
哈哈,這個是笑話了。不讓奏《俄羅斯,我們神聖的祖國》,那就奏《牢不可破的聯盟》好了。
其實這兩首歌是同一曲調。《牢不可破的聯盟》由亞歷山德羅夫作曲,最早是蘇共(布爾什維克)的黨歌。1944年後改為蘇聯的國歌(同時,原本的國歌《國際歌》,則換為黨歌)。1991年蘇聯解體後,原本葉爾欽選了一首節奏緩慢,宗教味道濃厚的《愛國歌》作為國歌,很不討喜。2000年普京上臺後,又用《牢不可破的聯盟》曲調重新填詞,作為新的國歌《俄羅斯,我們神聖的祖國》。
兩首歌同一曲調,只是《牢不可破的聯盟》歌詞中政治的味道更濃,強調「列寧的黨,人民的力量」,而《俄羅斯,我們神聖的祖國》則是民族文化的味道更濃,強調領土遼闊、物產豐富。
要知道,《牢不可破的聯盟》,雖然常常被人用來諷刺蘇聯「不攻自破的聯盟」,但歌曲本身,確實是有雞血加成的。2018年3月18日的一場英式橄欖球比賽中,主隊德國為了嘲諷客隊俄羅斯,在賽前播放國歌時,故意放了《牢不可破的聯盟》。俄羅斯隊員聽得淚流滿面。隨後的比賽中,原本國際排名略靠前的俄羅斯隊,以57比3血洗了德國隊。
所以,國際奧委會是絕對不可能允許放這首歌的。要是讓毛熊飈起來那還了得?
最討喜的:《愛國歌》
《牢不可破的聯盟》最讓西方害怕,相應的《愛國歌》就最讓西方喜歡。這是1991-2000年葉爾欽時代的俄羅斯國歌。那是西方眼中最可愛的俄羅斯,奴顏婢膝,步步退讓,而且拱手把國家權益奉獻給西方大爺們。那時候西方對俄羅斯在輿論上攻擊是比較少的(除了不斷譴責車臣戰爭的俄軍),而同時下手狠狠宰割俄羅斯,摧毀俄羅斯經濟,北約東擴,毫不手軟。
所以,雖然號稱俄羅斯政治元素的歌曲都不能上,但我想假設俄羅斯提議用這首歌代替現在國歌在奧運會場播放,國際奧委會多半會同意。這樣,俄羅斯還能把「前國歌」演奏出來。
另外,這首歌還有個特點,就是節奏緩慢,有氣無力,和日本國歌《君之代》一時瑜亮。在東京播放起來,倒也相映成趣。
唯一美中不足的是,普京絕對不會同意用這首歌的。
最激揚的:《神聖的戰爭》
《神聖的戰爭》是在1941年6月蘇德戰爭剛爆發的時候,詩人列別傑夫—庫馬奇立刻寫下歌詞,於6月24日在報紙發表。此後,亞歷山德羅夫連夜譜曲。6月27號早上,紅旗歌舞團在莫斯科的白俄羅斯車站首次演唱了這首歌。此後數年,三千萬蘇聯紅軍唱著這首歌保衛了莫斯科,殲滅了史達林格勒的德第六軍團,打贏了庫爾斯克戰役,收復了柏林。
論慷慨激昂、熱血沸騰,《神聖的戰爭》在世界範圍也是第一等的。由於在衛國戰爭中的地位,它也被稱為蘇聯或俄羅斯的「第二國歌」,很能鼓舞鬥志。如果讓普京自己來選,沒準這首歌是最中意的。
當然,如果喀秋莎都不能上,這首歌自然更不能上了。
神聖的戰爭:蘇德戰爭成就的一首歌
最合適的:《斯拉夫女人的告別》
老巴前面說的幾個,其實都是開玩笑。但下面這個卻是認真的建議。幾個月前網上剛開始討論俄羅斯替代歌曲的時候,老巴就在想,幹嘛不用《斯拉夫女人的告別》?
《斯拉夫女人的告別》,又稱《斯拉夫進行曲》或《斯拉夫送行曲》,誕生於1912年,時值第一次巴爾幹戰爭,塞爾維亞、保加利亞等斯拉夫國家對抗奧斯曼土耳其,沙皇俄國予以支持。年輕音樂家瓦西裡.阿加普金寫了這一首歌曲,歌唱一個斯拉夫的婦女送別她的丈夫奔赴前線。旋律如泣如訴,卻又充滿堅定。
這首歌不僅在俄國和巴爾幹斯拉夫人中流傳,隨著第一次世界大戰,也傳遍了德國、奧地利、法國等歐洲國家。在十月革命爆發後的俄羅斯內戰中,白軍部隊為此填寫了多個不同版本的歌詞。東線的白衛軍總司令高爾察克上將還想將其定為國歌。
二戰後紅軍對其也進行了重新填詞,一掃原作中的離別憂傷,改為純粹的慷慨激昂。蘇聯解體後,也有政黨想用它取代《牢不可破的聯盟》作為俄羅斯國歌,可惜被葉爾欽否了。
《斯拉夫女人的告別》,第一,雖然是俄國人寫的歌曲,但流傳範圍遠不止俄國,不但包含前蘇聯各加盟共和國,也包含很多東歐國家。第二,雖然蘇聯將其當做愛國歌曲,但反蘇陣營也填過詞,整體來說並不是一個政治色彩鮮明的歌曲。第三,主要格調比較符合普世價值。第四,確實好聽。用《斯拉夫女人的告別》作為奧運音樂,至少被批准的可能比《喀秋莎》是要高得多的。
最大氣的:《國際歌》
前面老巴提的幾個,都是圍繞俄羅斯自身文化在做文章。其實,要是俄羅斯再大氣一點,乾脆直接用《國際歌》好了。
第一,這首歌的詞曲作者都是法國人,不是俄國人。
第二,這首歌是唱給全世界聽的,裡面沒有一句是在說俄羅斯。全球範圍內的團結奮鬥,恰與奧運會相映。
然後,《國際歌》在1944年之前都是蘇聯的國歌,之後則是蘇共的黨歌。
聊聊《國際歌》的六段歌詞,為什麼國內只唱3段
當然了,提這首歌,奧委會是絕不會批准的。
#俄羅斯印象##蘇聯歌曲#
,