利路修登上英國報紙(利路修火了BBC如何報導)
2023-10-15 08:01:36 5
近期網上最具話題性的選秀節目《創造營2021(Chuang 2021)》於近日終於落下帷幕,其中有位傳奇選手吸引了來自國內外的關注。他就是利路修(Lelush),本名弗拉季斯拉夫·伊戈列維奇·西多羅夫(ladislav Igorevich Sidorov),是一位來自俄羅斯,在中國大陸發展的藝人。
他與營內其他成員格格不入的表現,一下子吸引了網友和粉絲們的關注。每次鏡頭前的他看起來似乎對一切都不感興趣,顯得不是很開心(sulky),恰恰迎合了時下的亞文化(sub-culture)——喪文化,直譯為「sang wenhua」。
現在的喪文化在年輕人當中十分流行,BBC關於利路修的那篇報導詳盡解釋了這種現象的原因,讓我們帶著大家來看看其中地道的英語表達吧!
◆◆◆◆◆
1. Hashtags and Memes
話題和表情包
Hashtag由hash(#,井號)和tag(標籤)組成,也就是我們微博或者朋友圈裡常常使用的話題。英文解釋是:
meme,原義是指網上流傳的各種梗,英文解釋是:
因為梗也經常被人們做成各類表情包而廣為流傳,所以這裡我們也可以直接將meme理解為表情包。
2. boy band boot camp
男團訓練營
這是一個合成詞,拆開分別是boy band和boot camp,意思是「男團訓練營」。
近年來隨著選秀節目的興起,在世界各地都興起了一股「男團熱」,而由男生組成的各類樂隊或團體,在英語中就叫做boy band。
boot camp原義是指「海軍新兵訓練營」:
放在這裡就不再特指「海軍新兵」,而更強調的是指針對沒有什麼出道經驗的練習生而設立的訓練營。所以下次如果碰到公司或者學校裡的新生或新人訓練培訓項目,就可以用上boot camp這個詞了。
3. dance Numbers
唱跳曲目/片段
Number這個單詞大家應該都不陌生,最常使用的意思是「數字,數目」。但在BBC的報導中,作者使用了dance numbers:
For his stage performances, while other contestants crooned romantic ballads or performed energetic dance numbers, he mumbled his way through a mournful Russian rap - twice.
這裡就不能理解為「跳舞的數字」了,而指的是「舞曲」,尤其是比較短小的歌舞表演。英文解釋是:
number前面加上了dance作為修飾定語,指的就是以跳舞為主的一段唱跳表演。 另外拓展一個相關詞語,一首歌中除了有副歌部分,還有集中於舞蹈表演的部分,就被稱為dance break。
4. cut off from
切斷(與……的聯繫)
詞組cut off在詞典中擁有多個意思,看幾個例句:
(用刀具)去除:切除(電力物資等的供應):中斷(聯繫):從原文的上下文我們可以分析出來,這裡更多的是指第三種意思:中斷與外界的聯繫。創造營成員們根據規定在訓練期間,不得擅自離開島上的宿舍,並被要求中斷與外面網絡世界的聯繫。
According to reports, contestants could not leave their accommodation on the island of Hainan, and were cut off from the online world.
5. vote out
投票淘汰
Vote指「投票」,而out是「出去」的意思。這裡兩個單詞組合在一起並不是「將票投出去」的意思,而是指的「通過投票的方式讓某人出局」或「投票淘汰」的意思。英文解釋為:
這裡說的就是創造營的賽制,通過撐腰投票的方式,票數少的人排名靠後,然後被淘汰。
His wish was finally granted late two weekends ago when, to his utter relief, he finally got voted out of Chuang 2021 after three long months on the show.
現在我們知道了除了vote for「給……投票」之外,還有反向投票選出淘汰的人選,英文中使用vote out。
6. slack off
表現鬆散,不積極
Slack off,或者寫作slacken off,意思是「表現鬆散,不積極」。這個詞組的中心詞是slack,意思是「鬆散的, 不積極的」,off與on是相反,指興致不高。
Week after week he slept in late, sulked through his interviews, and listlessly took part in classes, taking every opportunity to slack off during rehearsals.
原文中說到,利路修因為對待訓練營中的活動態度不夠積極,在排練的時候想盡一切辦法偷懶划水。這裡這個詞就惟妙惟肖的展現出了他那種不積極和鬆散的態度。以後如果大家想要表達在某種活動中表現懶散不積極,就可以用上這個詞組slack off。另外,如果在中心詞slack後面加上表示人的後綴-er,變成slacker,意思「表現不積極的人」,或者用現在流行的話來說就是「很喪的人」。
7. play up
誇大強調
在BBC的報導中寫到:因為看到觀眾們特別喜歡利路修「反常」的表現,且收穫的大批支持,於是節目組就反而將他身上的這種「不願上班營業」的特點放大。
The show's directors, sensing he was ratings gold, played up his reluctance in their edits of episodes.
play up的英文解釋是
看個例句:the mystery surrounding his death was played up by the media.(圍繞他去世有關的謎團被媒體誇大了。)除此之外,play up還有「(孩子)調皮不聽話,惹麻煩」或者「(機器)故障」的含義。
8. Kafkaesque nightmare
卡夫卡式的噩夢
這是一個文化典故,第一個單詞是一個合成詞,由Kafka(卡夫卡),奧匈作家卡夫卡,其代表作有《審判》、《變形記》等,和表示特性的後綴-esque組成,意思是「卡夫卡式的」:
這裡卡夫卡式的噩夢其實與卡夫卡的作品中經常展現的一種詭譎的特性有關,簡單理解就是指一種因自身特性而產生的無法逃脫的矛盾困境。
To his exasperation, the audience loved it all - his dourness, his deadpan answers, his low-key frustration at being trapped in a 21st Century Kafkaesque nightmare.
那麼這裡就是說,利路修雖然全身心的在抗拒營業和出道,但這種表現反而激起了觀眾和粉絲們的熱情,想要持續關注他,而這在這種賽制下又使得利路修無法逃離這場比賽,只能受困其中。
9. a phoenix flapping out of the ashes
鳳凰浴火重生
說起phoenix(鳳凰),各位《哈利波特》的粉絲們一定都還記得鄧布利多的那隻浴火重生的鳳凰Fawkes。
這個習語中就是說的鳳凰浴火重生的傳說:鳳凰是不死鳥,引火自焚後,又從留下來的灰燼中重生。但是原報導中使用了很多修飾詞來描述這一過程:unwilling(不情不願的)和half-heartedly(熱情不高的)。
Thus, like an unwilling phoenix half-heartedly flapping out of the ashes, a new star of Chinese slackerdom was born.
這裡修飾利路修痛苦無奈又無法擺脫的經歷還挺形象:一隻不情不願的鳳凰懶散無趣地從(折磨他的)火焰灰燼中重生了,一舉成為了中國喪文化的偶像。
◆◆◆◆◆
最後我們來總結一下今天學到幾個表達:
01. hashtags and memes 話題和表情包
02. boy band boot camp 男團訓練營
03. dance numbers 唱跳曲目/片段
04. cut off from 切斷(與……的聯繫)
05. vote out 投票淘汰
06. slack off 表現鬆散,不積極
07. play up 誇大強調
08. Kafkaesque nightmare 卡夫卡式的噩夢
09. a phoenix flapping out of the ashes 鳳凰浴火重生
本期ONE主創團:
作者:Keer
審核:Leon Yong
,