14歐巴馬英文演講稿【中英文】
2023-12-10 22:40:12
貝拉克·海珊·歐巴馬(BarackHusseinObama),1961年8月4日出生,美國民主黨籍政治家,第44任美國總統,為美國歷史上第一位非洲裔總統。
14歐巴馬英文演講稿一
BarackObama’sVictorySpeech:ChangeHasComeToAmerica
IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible,whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime,whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.
如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人懷疑國父們的夢想在我們的時代是否還存在,還有人懷疑我們的民主所擁有的力量,那麼今晚,你聽到了回答。
It’stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen,bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyforthefirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedifferent,thattheirvoicescouldbethatdifference.
是那些今天在學校和教堂排著長隊、數不勝數的選民做出了回答;是那些為了投票等待了三四個小時的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來第一次投票,因為他們相信,這次真的不同――他們的聲音會讓這次不同。
It’stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,black,white,Hispanic,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdisabled.Americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenjustacollectionofindividualsoracollectionofredstatesandbluestates.
Weare,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.
這個回答來自青年、老人、窮人、富人、民主黨、共和黨人、黑皮膚、白皮膚、拉美人、亞裔、印第安人、同性戀和非同性戀者、殘疾人和健全者。美國告訴世界,我們從來就不是一半紅、一半藍(譯者:分別代表民主黨和共和黨。),我們是——美利堅合眾國。
It’stheanswerthatledthosewho』vebeentoldforsolongbysomanytobecynicalandfearfulanddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.
很多人,在長久以往的耳濡目染中憤世嫉俗、擔憂、懷疑。但今天他們做出了回答。他們的雙手扭轉了歷史,讓歷史轉向充滿希望的新的一天。
It’sbeenalongtimecoming,buttonight,becauseofwhatwedidonthisdateinthiselectionatthisdefiningmomentchangehascometoAmerica.
我們等待了很久。但今夜,因為我們今天的努力、因為這次選舉,在這決定性的時刻,美國終於迎來了轉變。
Alittlebitearlierthisevening,IreceivedanextraordinarilygraciouscallfromSen.McCain.
Sen.McCainfoughtlongandhardinthiscampaign.Andhe’sfoughtevenlongerandharderforthecountrythatheloves.HehasenduredsacrificesforAmericathatmostofuscannotbegintoimagine.Wearebetterofffortheservicerenderedbythisbraveandselflessleader.
Icongratulatehim;IcongratulateGov.Palinforallthatthey』veachieved.AndIlookforwardtoworkingwiththemtorenewthisnation’spromiseinthemonthsahead.
我剛剛收到麥凱恩參議員打來的電話,他非常誠摯。在這次漫長的競選中,他付出了艱苦的努力。而為這個他所愛的國家,他付出得更多、時間也更長。他忍受過的犧牲,是我們很多美國人無法想像的。這位勇敢而無私的領袖的付出會讓我們的國家更強大。對麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成績,我這裡也表示欽佩。我期待在接下來的幾個月中,與他們一道重拾美國的承諾。
Iwanttothankmypartnerinthisjourney,amanwhocampaignedfromhisheart,andspokeforthemenandwomenhegrewupwithonthestreetsofScrantonandrodewithonthetrainhometoDelaware,thevicepresident-electoftheUnitedStates,JoeBiden.
我要感謝我的競選夥伴。他發自內心地投入競選,他的聲音代表了那些在他成長的斯克蘭頓街生活的人們的聲音,代表那些和他一道乘火車上下班的德拉瓦州人民的聲音。現在他將是美國的副總統,他就是喬·拜登。
AndIwouldnotbestandingheretonightwithouttheunyieldingsupportofmybestfriendforthelast16yearstherockofourfamily,theloveofmylife,thenation’snextfirstladyMichelleObama.
SashaandMaliaIloveyoubothmorethanyoucanimagine.Andyouhaveearnedthenewpuppythat’scomingwithustothenewWhiteHouse.
Andwhileshe’snolongerwithus,Iknowmygrandmother’swatching,alongwiththefamilythatmademewhoIam.Imissthemtonight.Iknowthatmydebttothemisbeyondmeasure.
TomysisterMaya,mysisterAlma,allmyotherbrothersandsisters,thankyousomuchforallthesupportthatyou』vegivenme.Iamgratefultothem.
如果不是我過去十六年間最親密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至愛給予的支持,今晚我不會站在這裡。那就是我們國家的下任第一夫人,米歇爾·歐巴馬。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是如此愛你們。我們會帶著你們剛贏得的小狗一起搬進白宮。而我的外祖母,雖然此刻他已經離我們而去,但我知道她在看著呢——和帶給我生命、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我欠他們的難以償還。