梁甫行翻譯及賞析
2023-10-09 06:23:49 2
1、譯文:八方的氣候各不相同,千裡之內的風雨形態不一。海邊的貧民多麼艱苦啊,平時就住在野外的草棚裡。妻子和兒女像禽獸一樣生活,盤桓在險阻的山林裡。簡陋的柴門如此冷清,狐兔在房屋周圍自在地行走毫無顧忌。
2、作者對勞動人民生活的同情。全詩採用了正面描寫與側面烘託的手法,使邊海貧民悲慘的生活圖景躍然紙上,言簡意賅,寓意深刻。「八方各異氣,千裡殊風雨」是「劇哉邊海民」的襯託。各地的情況雖然不同,但最艱難困頓的要數「邊海民」了。曹植曾在《諫伐遼東表》中勸曹叡「省徭役薄賦斂,勤農桑」,至此又以他的詩歌直接為民生疾苦而呼籲。建安詩人反映下層人民生活的題材極少,因而這首詩就更為寶貴。
3、原文:八方各異氣,千裡殊風雨。劇哉邊海民,寄身於草野。妻子象禽獸,行止依林阻。柴門何蕭條,狐兔翔我宇。
關鍵詞: 翻譯 賞析